As a professional translator with the relevant
degrees for over three decades now, and having toured the World
extensively, the experiences gained in translation and localization methodology
in use throughout the World are being offered to my clients. The best
pieces from all corners of the World were combined them into a unique value
proposition for clients.
I am specializing in the translation
of documentation created in LaTex and Author-It.
Having a large collection of linguistic papers, articles and other
materials published over the last few decades, the goal was to
place all documentation within a central repository, but at the same time
re-use as much as possible.
Since I am also a volunteer of the Citizen Corps Emergency Response Team and
maintain the website under www.wdvolunteer.com, I am consistently
creating a number of documents and presentations for training purposes. After an
exhaustive search on the availability of products meeting
these requirements, Author-it was implemented a few years back
and it serves these purposes very well.
The reasons for selecting Author-it are as follows:
- There is one standard repository for all technical texts and
images, which are published as papers for general availability.
- Author-it allows for the publication of nice little subsets, meaning
sections specifically geared towards certain aspects for training,
discussion or publication in magazines.
- The relative simplicity of the setup.
One of the great misconceptions consists in the fact that it is often assumed
LaTeX is only used in academic circles for research reports, thesis’s, and the
likes. However, with LaTeX everything is possible and it really allows focusing
on the content and the formatting is assured. Since 72arts.com also
publishes historical martial arts books in English and in German,
LaTeX is the perfect solution. A number of these books have several hundred
pages and are very graphics-intensive, and Word has its limitations, when
publishing with Author-It.
The philosophy for the use of LaTeX is simple:
Let LateX do the formatting - We focus on content
and translation!
After careful consideration of all tools available
and extensive testing, across was the tool selected for all translation projects
beginning in September 2008. All other CAT tools have been phased
out.

With its architecture, as well as expendability, at
this time across is clearly the best option available.
Additional Information on across can be found at
the across website under http://www.across.net.