When designing for an internal translation group, the following
4 pillars are essential for success. If any one of them can not be
achieved, the planning should be adjusted.
- LANGUAGE NEUTRALITY -The architecture as well as the processes
in use have to language-neutral. This means that they have to be
usable by ALL languages to at least 90 percent. If you have to
re-invent the wheel for every additional language, you will lose
all benefits for the economy of scale.
- EXPANDING HORIZONTALLY WHILE MAINTAINING VERSION CONSISTENCY -
Expanding horizontally means simply that another language can be
added at any given time without interruption to the workflow per
se, and at the same time maintaining version consistency.
Note: One of the
most under-used and overlooked facets in localization marketing is
version consistency. It is also a huge advantage for technical
support, because if every language is on a different version, it is
a nightmare to recreate client issues. Having the same version
across all languages eliminates the majority of these issues.
Additionally, if for example certain new functionality is included
in a new version, the functionality is instantly available in all
languages. This is achieved through the architecture, which is
comparable to Legoland®, aka just add another block and you are
done. At the same time, when files are being prepared, upon
completion of the preparation and prior to sending it to the
translators, an additional copy of the source files is made, so in
case a language is added, they are ready to go and maintain version
consistency.
- EXPANDING VERTICALLY - Expanding vertically means simply adding
another Translator for an already existing language. This is
achieved through the architecture, which is comparable to
Legoland®, aka just add another block and you are done. The
translation memories and terminology databases are all
network-enabled and can be shared by multiple translators. In this
manner newly added translators can instantly use the existing
translations and terminology, which in turn reduces turnaround
without compromising quality.
- LANGUAGE REVERSAL - Although not as much of a technological
issue today as it was a few years back, it should be taken into
account, and it can lead up to a considerable advantage. Lets say
for example an affiliate in a German office develops a new gizmo,
which proves to be extremely valuable for the product line and
should be available in the English market as well. In this manner,
normally it would get translated after extensive terminology
research. However, having the option of language reversal allows
the group to provide the translation memories in reversed direction
to provide the affiliate to translate from German into English. In
this manner, there is consistency in the use of terminology and
other established standards. The finished translations can neatly
be inserted into the memories over here and then re-used for the
other languages as well, based on the English translation, which
then becomes the source language.